Сказка... мечта-полуночница... Но где ее взять? Откуда?
Close your eyes
Give me your hand
Darling, do you feel
My heart beating?
Do you understand?
Do you feel the same
Or am I only dreaming?
Is this burning
An eternal flame?

I believe it's meant to be darling
I watch you when you're sleeping
You belong with me
Do you feel the same
Or am I only dreaming?

Say my name
Sun shines through the rain
Of all life so lonely
Now come and ease the pain
I don't want to lose this feeling

Закрой глаза,
Дай мне твою руку,
Дорогой, чувствуешь ли ты
Биение моего сердца?
Понимаешь ли ты?
Чувствуешь ли то же самое,
Или мне это только снится?
Горит ли вечное пламя?

Я верю, этому суждено случиться, дорогой,
Я смотрю на тебя, когда ты спишь -
Ты принадлежишь мне.
Чувствуешь ли ты то же самое,
Или мне это только снится?

Скажи моё имя,
Солнце засияет после дождя
Сквозь всю одинокую жизнь,
Приди сейчас и облегчи боль,
Я не хочу терять это чувство

@темы: Стихи

Комментарии
11.09.2011 в 15:30

Сказка... мечта-полуночница... Но где ее взять? Откуда?
Angel_eyes, только знаешь, английский вариант мне всё-таки больше нравится
14.09.2011 в 16:19

Black Lady, Да, редко когда переводы лучше оригинала, хотя и такое случается...
14.09.2011 в 16:48

Сказка... мечта-полуночница... Но где ее взять? Откуда?
Angel_eyes, ты меня только что... эмм ты только что вежливо сказала, что переводчик из меня никакой, или это было замечание "в общем"?
19.09.2011 в 12:21

Black Lady, Это было "в общем". Что касается перевода - то он точный, хороший и не обижайся!!! Я просто начала рассуждать на тему переводов всего подряд... Стихов, песен, книг... Перевод многое теряет. И становиться ценным на мой взгляд, если в него вложено что-то особенное - изюменка... Ну например - те же многострадальные сонеты Шекспира - оригинал... Мне например по настроению, идее и духу не очень близок, тем более в точном переводе различных авторов ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ перевода Маршака - он вроде бы точно перевел, все хорошо, но выбрал такие слова, которые несколько изменили окраску... Скажем так.
Извини, я сегодня выражаюсь криво, но думаю, что ты поймешь.))) Я имею ввиду то, что мало просто дословно перевести, если претендуешь на что-то большее чем просто "хороший" перевод. Относительно этого перевода - все точно сказано, при этом подобраны достаточно нежные слова для перевода. А восновном в нэте встречается что-то совсем убийственно дословное вроде - "Верю, так и будет..." вместо "Я верю, этому суждено случиться, дорогой...". Перевод - тем более стихов - тоже искусство.
21.09.2011 в 21:21

Сказка... мечта-полуночница... Но где ее взять? Откуда?
Angel_eyes, я не обижаюсь, тем более, это было просто баловство, из серии "а вот могу ли я... за пять минут и на коленке" :laugh:
На самом деле, безумно сложно перевести так, чтобы сохранить все оттенки и чтобы получилось "красиво"
24.09.2011 в 23:51

Black Lady, Конечно))) Об этом я и говорю. :red: